Deuteronomy 25:18

LXX_WH(i)
    18 G4459 ADV πως   V-AAI-3S αντεστη G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3S εκοψεν G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την   N-ASF ουραγιαν G3588 T-APM τους G2872 V-PAPAP κοπιωντας G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3983 V-AAI-2S επεινας G2532 CONJ και G2872 V-AAI-2S εκοπιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 18 אשׁר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשׁלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H834 אשׁר How H7136 קרך he met H1870 בדרך thee by the way, H2179 ויזנב and smote the hindmost H3605 בך כל of thee, all H2826 הנחשׁלים feeble H310 אחריך behind H859 ואתה thee, when thou H5889 עיף faint H3023 ויגע and weary; H3808 ולא not H3373 ירא   H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 18 quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum
Clementine_Vulgate(i) 18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.
Wycliffe(i) 18 hou he cam to thee, and killide the laste men of thin oost, that saten wery, whanne thou were disesid with hungur and trauel, and he dredde not God.
Tyndale(i) 18 he mett the by the waye and smote the hynmost of you, all that were ouer laboured and dragged by hynde, when thou wast faynted and werye, and he feared not God.
Coverdale(i) 18 how they buckled with the by the waye, and smote thy hynmost, euen all that were feble, which came after the whan thou wast weerye and fainte, and they feared not God.
MSTC(i) 18 he met thee by the way and smote the hindmost of you, all that were over laboured and dragged behind, when thou wast fainted and weary, and he feared not God.
Matthew(i) 18 he mett the by the waye and smote the hyndmost of you, all that were ouer laboured and dragged by hynde, when thou wast faynted & werye, & he feared not God.
Great(i) 18 how he met the by the waye, & smote the hyndmost of you, all that were feble & came behynde, when thou wast faynted and werye, and he feared not God.
Geneva(i) 18 How he met thee by ye way, and smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted and weary, and he feared not God.
Bishops(i) 18 Howe he met thee by the way, and smote the hyndmost of you, all that were feeble and came behynde, when thou wast faynted and weerie, and he feared not God
DouayRheims(i) 18 How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
KJV(i) 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
KJV_Cambridge(i) 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Thomson(i) 18 how he rose up against thee, in the way, and smote thy rear, those who were fainty behind thee. Thou indeed wast hungry, and fainty, and he feared not God.
Webster(i) 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Brenton(i) 18 how he withstood thee in the way, and harassed thy rear, even those that were weary behind thee, and thou didst hunger and wast weary; and he did not fear God.
Brenton_Greek(i) 18 πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἔκοψέ σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας· καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν Θεόν.
Leeser(i) 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou was faint and weary; and he feared not God.
YLT(i) 18 that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God.
JuliaSmith(i) 18 That he met thee in the way, and he will smite the rear in thee all the enfeebled behind thee, and thou faint and weary: and he feared not God.
Darby(i) 18 how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God.
ERV(i) 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
ASV(i) 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Rotherham(i) 18 how he encountered thee by the way and cut off in thy rear all the worn–out behind thee, thou thyself, being weary and worn,––how he feared not God.
CLV(i) 18 that he met you on the road and curtailed from you all the stragglers behind you when you were faint and weary; and he was not fearful of Elohim.
BBE(i) 18 How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him.
MKJV(i) 18 how he met you by the way and struck those of you who were behind, all the feeble behind you, when you were faint and weary. And he did not fear God.
LITV(i) 18 how he met you on the way and attacked your back, all the feeble ones in the rear, when you were faint and weary; and he did not fear God.
ECB(i) 18 - how he happened on you by the way and curtailed you - even all the weak behind you as you languished and belaboured - and he awed not Elohim.
ACV(i) 18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all who were feeble behind thee, when thou were faint and weary, and he feared not God.
WEB(i) 18 how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.
NHEB(i) 18 how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who lagged behind you, when you were faint and weary; and he did not fear God.
AKJV(i) 18 How he met you by the way, and smote the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
KJ2000(i) 18 How he met you by the way, and attacked those behind you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
UKJV(i) 18 How he met you by the way, and stroke the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
TKJU(i) 18 how he met you by the way, and smote the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God.
EJ2000(i) 18 how he met thee by the way and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary and he did not fear God.
CAB(i) 18 how he withstood you in the way, and harassed your rear, even those that were weary behind you, and you hungered and were weary; and he did not fear God.
LXX2012(i) 18 how he withstood you in the way, and harassed your rear, [even] those that were weary behind you, and you did hunger and was weary; and he did not fear God.
NSB(i) 18 »He met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary. He did not respect God.
ISV(i) 18 how when you were very tired and weary, they lay in wait for you on the road and eliminated everyone who was lagging behind. They had no fear of God.
LEB(i) 18 that he met you on the journey and attacked you, all those lagging behind you and when you were weary and worn out, and he did not fear God.
BSB(i) 18 how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.
MSB(i) 18 how they met you on your journey when you were tired and weary, and they attacked all your stragglers; they had no fear of God.
MLV(i) 18 how he met you by the way and killed* the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary and he did not fear God.
VIN(i) 18 how when you were very tired and weary, they lay in wait for you on the road and eliminated everyone who was lagging behind. They had no fear of God.
Luther1545(i) 18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
Luther1912(i) 18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
ELB1871(i) 18 wie er dir auf dem Wege entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und müde warst; und er fürchtete Gott nicht.
ELB1905(i) 18 wie er dir auf dem Wege entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und müde warst; und er fürchtete Gott nicht.
DSV(i) 18 Hoe hij u op den weg ontmoette, en sloeg onder u in den staart al de zwakken achter u, als gij moede en mat waart; en hij vreesde God niet.
Giguet(i) 18 Il s’opposa à toi sur la route; il s’en prit aux traîneurs exténués de fatigue derrière toi; car tu souffrais de la faim, et tu étais fatigué, et il n’eut point crainte de Dieu.
DarbyFR(i) 18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
Martin(i) 18 Comment il est venu te rencontrer en chemin, et a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.
Segond(i) 18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
SE(i) 18 que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y trabajado; y no temió a Dios.
ReinaValera(i) 18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y trabajado; y no temió á Dios.
JBS(i) 18 que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los débiles que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y trabajado; y no temió a Dios.
Albanian(i) 18 ai të doli përballë rrugës, duke sulmuar nga prapa tërë të dobëtit që ishin të fundit, kur ti ishe i lodhur dhe i mbaruar, dhe nuk pati fare frikë nga Perëndia.
RST(i) 18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
Arabic(i) 18 كيف لاقاك في الطريق وقطع من مؤخرك كل المستضعفين وراءك وانت كليل ومتعب ولم يخف الله.
Bulgarian(i) 18 как излезе срещу теб на пътя и нападна народа ти отзад, всичките ти изоставащи назад, когато ти беше слаб и уморен; и нямаше страх от Бога.
Croatian(i) 18 kako te dočeka na putu i pobi u tvom zaleđu sve nemoćne kad si bio umoran i iscrpljen jer se nije Boga bojao.
BKR(i) 18 Kterak vyšed tobě v cestu, zadní houf tvůj všech mdlých, kteříž šli za tebou, pobil, když jsi ty byl zemdlený a ustalý, a nebál se Boha.
Danish(i) 18 hvorledes han kom imod dig paa Vejen og slog din Bagtrop, alle de udmattede, som droge efter dig, der du var træt og mødig; og han frygtede ikke Gud.
CUV(i) 18 他 們 在 路 上 遇 見 你 , 趁 你 疲 乏 困 倦 擊 殺 你 儘 後 邊 軟 弱 的 人 , 並 不 敬 畏   神 。
CUVS(i) 18 他 们 在 路 上 遇 见 你 , 趁 你 疲 乏 困 倦 击 杀 你 儘 后 边 软 弱 的 人 , 并 不 敬 畏   神 。
Esperanto(i) 18 kiel li renkontis vin sur la vojo, kaj mortigis cxe vi cxiujn, kiuj, malfortigxinte, restis malantauxe, kiam vi estis laca kaj multelaborinta; kaj li ne timis Dion.
Finnish(i) 18 Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet.
FinnishPR(i) 18 kuinka hän, Jumalaa pelkäämättä, tuli sinua vastaan tiellä, kun sinä olit väsynyt ja uuvuksissa, ja eristi sinun yhteydestäsi kaikki heikommat, jotka kulkivat jälkipäässä.
Haitian(i) 18 Yo pa t' gen krentif Bondye. Yo vin kontre nou sou chemen nou. Lè sa a nou te bouke, kò nou te kraze, epi yo pase pa dèyè, yo touye tout moun ki t'ap trennen dèyè yo.
Hungarian(i) 18 Hogy reád támadt az úton, és megverte a seregnek utolsó részét, mind az erõtleneket, a kik hátul valának, a mikor magad is fáradt és lankadt voltál, és nem félte az Istent.
Indonesian(i) 18 Mereka tidak takut kepada Allah dan menyerang kamu dari belakang ketika kamu sedang kelelahan dan kehabisan tenaga, lalu membunuh semua orang-orangmu yang dengan susah payah berjalan di belakang.
Italian(i) 18 come egli ti venne ad incontrare nel cammino, e alla coda percosse tutte le persone deboli che venivano dietro a te, essendo tu stanco e affaticato; e non temette Iddio.
ItalianRiveduta(i) 18 com’egli ti attaccò per via, piombando per di dietro su tutti i deboli che ti seguivano, quand’eri già stanco e sfinito, e come non ebbe alcun timore di Dio.
Korean(i) 18 곧 그들이 하나님을 두려워하지 아니하고 너를 길에서 만나 너의 피곤함을 타서 네 뒤에 떨어진 약한 자들을 쳤느니라
Lithuanian(i) 18 Jie išėjo prieš tave ir tavo nuvargusius ir atsilikusius žmones išžudė, kai tu buvai pailsęs ir nuvargęs; jie nebijojo Dievo.
PBG(i) 18 Jakoć zabieżał drogę, a pobił ostatnie wojska twego, wszystkie mdłe, idące za tobą, gdyś ty był utrudzony i spracowany, a nie bał się Boga.
Portuguese(i) 18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
Norwegian(i) 18 hvorledes han kom mot dig på veien mens du var trett og mødig, og slo din baktropp, alle de utmattede som var blitt liggende efter; han fryktet ikke Gud.
Romanian(i) 18 cum te -a întîlnit pe drum, şi, fără nici o teamă de Dumnezeu, s'a aruncat asupra ta pe dinapoi, asupra tuturor celor ce se tîrau la coadă, cînd erai obosit şi sleit de puteri.
Ukrainian(i) 18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх ослаблених, коли ти був змучений та струджений, а він не боявся Бога.