Deuteronomy 25:18
LXX_WH(i)
18
G4459
ADV
πως
V-AAI-3S
αντεστη
G4771
P-DS
σοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G2532
CONJ
και
G2875
V-AAI-3S
εκοψεν
G4771
P-GS
σου
G3588
T-ASF
την
N-ASF
ουραγιαν
G3588
T-APM
τους
G2872
V-PAPAP
κοπιωντας
G3694
PREP
οπισω
G4771
P-GS
σου
G4771
P-NS
συ
G1161
PRT
δε
G3983
V-AAI-2S
επεινας
G2532
CONJ
και
G2872
V-AAI-2S
εκοπιας
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G5399
V-API-3S
εφοβηθη
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
Clementine_Vulgate(i)
18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.
DouayRheims(i)
18 How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
KJV_Cambridge(i)
18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Brenton_Greek(i)
18 πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἔκοψέ σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας· καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν Θεόν.
JuliaSmith(i)
18 That he met thee in the way, and he will smite the rear in thee all the enfeebled behind thee, and thou faint and weary: and he feared not God.
JPS_ASV_Byz(i)
18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
Luther1545(i)
18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
Luther1912(i)
18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
ReinaValera(i)
18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y trabajado; y no temió á Dios.
Indonesian(i)
18 Mereka tidak takut kepada Allah dan menyerang kamu dari belakang ketika kamu sedang kelelahan dan kehabisan tenaga, lalu membunuh semua orang-orangmu yang dengan susah payah berjalan di belakang.
ItalianRiveduta(i)
18 com’egli ti attaccò per via, piombando per di dietro su tutti i deboli che ti seguivano, quand’eri già stanco e sfinito, e come non ebbe alcun timore di Dio.
Lithuanian(i)
18 Jie išėjo prieš tave ir tavo nuvargusius ir atsilikusius žmones išžudė, kai tu buvai pailsęs ir nuvargęs; jie nebijojo Dievo.
Portuguese(i)
18 como te saiu ao encontro no caminho e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.